席慕容 一棵開花的樹
如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻
為這
我已在佛前求了五百年
求佛讓我們結一段塵緣
佛於是把我化做一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下
慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近
請你細聽
那顫抖的葉
是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
a flowering tree by: Shi Mu Lung
translation: Grace Chang
How may be we meet
in my loveliest moment?
For this
I have prayed
before Buddha
for five centuries
that we may forge an earthly tryst
So Buddha turned me into a tree
growing by a path you would pass through
carefully decked with blooms under the sunlight
each blossom the yearnings of a past life
When you come near, pray listen
the quivering leaves are my anticipating passion
and when you finally pass in oblivion
the shower that litters the ground -
Friend! they are not petals
but my withering heart!
在我最美麗的時刻
為這
我已在佛前求了五百年
求佛讓我們結一段塵緣
佛於是把我化做一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下
慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近
請你細聽
那顫抖的葉
是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
a flowering tree by: Shi Mu Lung
translation: Grace Chang
How may be we meet
in my loveliest moment?
For this
I have prayed
before Buddha
for five centuries
that we may forge an earthly tryst
So Buddha turned me into a tree
growing by a path you would pass through
carefully decked with blooms under the sunlight
each blossom the yearnings of a past life
When you come near, pray listen
the quivering leaves are my anticipating passion
and when you finally pass in oblivion
the shower that litters the ground -
Friend! they are not petals
but my withering heart!
2 Comments:
I AM JULIAN.I JUST WANT TO SAY HELLO TO YOU.AND CURIOUS ABOUT YOUR HIGH SCHOOL LIFE.HOPE EVERYTHING GOES WELL FOR YOU.
I DIDN'T SEE YOU FOR A LONG TIME.
HOPE SEE YOU AGAIN.
Beautiful translation, I'm curious as to how you choose the vocabulary you use, seeing that english is such a
versatile
language.
I'm sorry I didn't check out your blog before, you'll find me a regular soon. ^____^
-mai
Post a Comment
<< Home